The name of the ensemble
Moranbong Aktan, literally Peony Hill Music Group
牡丹峰樂團 牡丹峰音乐团 牡丹峰楽団 モランボン楽団
Ансамбль Моранбон Pionikukkulan yhtye
Moranbong Band is the usual English translation. It fit the organization best in the beginning in 2012. Nowadays a more fitting translation could be Moranbong Orchestra, as it has over the years turned into a fairly traditional type of North Korean ensemble.
The pages on this site contain the titles, their translations, and creators of Moranbong Band songs published at YouTube or elsewhere to the extent that it has been possible to find them. The purpose of this site is simply to work as an aid in research on contemporary North Korean cultural life. This site was originally created in Kyoto in May 2014, and I have updated much of the information and corrected a lot of various mistakes in May 2016, again in Kyoto.
I have received help in this from many friends and commentators on the pages. Especially Mizuno Naoki’s help has been indispensable in deciphering the meanings of song titles; the North Korean variety of the language is often quite different from the South Korean one, where dictionaries can be used more easily.Chinese titles are hard to come by, and my Chinese is not good enough to attempt them by myself.
Transcription of Korean names has been done with a system that can be called corrupted McCune-Reischeuer. Original McCune-Reischeuer, as well as the South Korean New Government Romanization (NGR), are both systems of transliteration. They do not aim at sensible pronunciation by non-Korean speakers; the latter system being more terrible than the former on this score. By transcribing – rather than translitering – the titles I have tried to approach a way they could be pronounced satisfactorily by non-Koreans.
Pictures on the pages, unless mentioned otherwise in connection with an individual picture, are all screengrabs from the video under analysis.